
Přelouč – Cenu diváků si z přeloučské Občanské záložny odvezl Jan Vondráček za seriál Mentalista. Na šestnáctém ročníku udílení Cen Františka Filipovského, který se konal v sobotu v Občanské záložně, se rozhodlo o letošním králi a královně českého dabingu.
Mezi ženami dominovala Zlata Adamovská. Tu porota ocenila za roli sestry Belauvier, kterou ve filmu Pochyby ztělesnila Meryl Streepová. „Jestli si myslíte, že jste mi touto cenou udělali radost, tak udělali,“ vzkázala Zlata Adamovská. Ta v sobotu nemohla do Přelouče dorazit kvůli svým povinnostem v pražském Divadle na Vinohradech. „Jsem zaskočena, vítězství jsem nečekala. Když už člověk nemá štěstí v lásce, tak ho má alespoň ve hře,“ řekla v živém telefonickém rozhovoru s moderátorem večera Janem Rosákem.
Meryl také nemohla
„Z ceny mám velkou radost i proto, že je spojená s Meryl Streepovou. Tuto herečku mám ráda, obdivuji ji a je pro mě čest ji dabovat,“ sdělila šťastná vítězka, jež se dabingu věnuje už od svých devíti let.
„A stále se mi nezprotivil. Naopak, každá nová role mě zajímá, protože jsou to dveře do cizích hereckých kuchyní,“ nechala se slyšet Zlata Adamovská, podle níž je základem kvalitního dabingu naučit cizí herce mluvit česky.
„Nejlepší dabing je takový, u něhož má člověk, když se otočí zády k plátnu, pocit, že jde o český film,“ dodala herečka, za níž ocenění převzal režisér české verze snímku Pochyby Ladislav K. J. Novák. „Zlata zkoušela volat Meryl Streepové, jestli by za ní nemohla v Přelouči zaskočit, ale také prý bohužel zrovna neměla čas,“ žertoval.
Ani letošní král dabingu Tomáš Juřička nemohl přeloučskou cenu převzít osobně, a tak za sebe poslal dceru Žofii. „Tatínkova nejlepší dabingová role je Oslík ve Shrekovi,“ řekla spontánně Žofie Juřičková. „Tak to bude mít tatínek určitě radost,“ reagoval s úsměvem Jan Rosák.
Tomáš Juřička si však Cenu Františka Filipovského vybojoval za postavu otce Ranceho. Toho ve filmu Hvězda salónu ztvárnil Gérard Jugnot.
Mentalista bodoval
Novinkou vyhlášení byla Cena diváků za nejlepší výkon nebo dílo v dabingu. Tu získal Jan Vondráček za výkon v seriálu Mentalista. „Nejraději bych poděkoval všem divákům jmenovitě, ale to asi nebude možné. Je to bezvadný pocit, protože pro diváky se dabing dělá. A pokud jsou i po těch letech ještě stále schopní mě poslouchat, tak je to fajn,“ uvedl Jan Vondráček.
Součástí přeloučských oslav byl i doprovodný program na náměstí, kde vystoupila mimo jiné také místní finalistka soutěže Česko–Slovensko hledá SuperStar Leona Šenková, zpěvačka Bára Basiková či skupina Kamelot.
Ceny:
CENA F. FILIPOVSKÉHO za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu
Adamovská Zlata - za roli sestry Belauvier (Meryl Streep) ve filmu POCHYBY, překlad: Petr Finkous; zvuk: Pavel Špatný; dialogy a režie: Ladislav K. J. Novák; vyrobilo AW studio spol s.r.o.
– uděluje město Přelouč
CENA F. FILIPOVSKÉHO za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu
Juřička Tomáš - za roli otce Ranceho (Gérard Jugnot) ve filmu HVĚZDA SALÓNU, překlad: Michaela Hudecká; zvuk: Martin Porubský; dialogy: Petra Jindrová; režie: Milan Soták; vyrobila SAGA TV pro Help film
– uděluje město Přelouč
CENA Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla
VOJNA A MÍR 1-4 - za překlad Olgy Pavlové a úpravu Dagmar Čápové, (zvuk: Radim Štětina; režie: Elmar Kloss), vyrobila Česká televize
– uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů
CENA FITESu za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla
SAINT – CYR - překlad: Gabriela Kliková; zvuk: Radim Štětina; dialogy: Eva Štorková; režie: Elmar Kloss; vyrobila Česká televize
– uděluje Český filmový a televizní svaz FITES
ZVLÁŠTNÍ CENA F. FILIPOVSKÉHO za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů
MISTR A MARKÉTKA 1-10 - překlad: Libor Dvořák; dialogy: Jana Mertinová; zvuk: Antonín Němec a Tomáš Bělohradský; režie: Pavel Beneš; vyrobila Česká televize
– uděluje město Přelouč
CENA SENNHEISER a ASOCIACE PRACOVNÍKŮ SE ZVUKEM za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla
V HLAVNÍ ROLI PANCHO VILLA - zvuk: Radim Štětina, (překlad: Olga Pavlová; dialogy a režie: Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize
– uděluje Asociace pracovníků se zvukem
CENA F. FILIPOVSKÉHO za celoživotní mistrovství v dabingu
Andresíková Jana
Kantorková Miriam
Prokšová Jiřina
– uděluje prezidium Herecké Asociace
CENA FITESu za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu
Josef Eismann
CENA diváků za nejlepší výkon nebo dílo v dabingu – hlasovali diváci na stránkách www.dabingforum.cz
– pod záštitou společnosti INTERGRAM - nezávislé společnosti výkonných umělců a výrobců zvukových a zvukově obrazových záznamů
JAN VONDRÁČEK za herecký výkon v seriálu MENTALISTA;
režie: Jindřiška Švecová
Vyrobila CET 21 spol. s r.o.
Zdroj: Pardubický deník a KSMP









